sunnuntai 17. lokakuuta 2010

Pientä mainostusta

Ensinnäkin: Jenni, Sara ja Tomomi ovat perustaneet nettilukupiirin, jossa ensimmäisenä luetaan Doris Lessingin Kultainen muistikirja. Kaikki mukaan! :)

Ja toiseksi: WSOY on nyt julkaissut Kathryn Stockettin loistavan The Helpin suomeksi nimellä Piiat. Käännöstä silmäillessäni totesin että ainakin Aibeleenin rehevä murre on kärsinyt, mutta se oli toki odotettavissakin, kaikkea kun ei vain ole mahdollista kääntää. Siitä huolimatta, suosittelen lämpimästi lukemista!

11 kommenttia:

  1. Spoilaa vähän mihin tuo Piiat sijoittuu? Mihin aikaan ja mihin maailmaan?

    VastaaPoista
  2. Satu, minulla on tämä tulevien kirjojen kasassa...

    VastaaPoista
  3. Ahmu: Klikkaa tekstin linkkiä niin pääset mun alkuperäisversion arviooni jossa kerron myös juonesta!

    Tomomi: Ole hyvä vain, hyvin sinne on porukkaa jo löytänytkin mutta vielä varmaan mahtuu lisää! :)

    Leena: Odotan luonnollisesti mielenkiinnolla mitä sinulla on kirjasta sanottavaa!

    VastaaPoista
  4. The Help on paras pitkään aikaan lukemani kirja. Olen samaa mieltä, että se ei ole voinut täydellisesti kääntyä suomeksi (mikä voi?), mutta varmasti kirja on hyvä myös käännöksenä. Sitä voi suositella huoletta kaikille.

    Karoliina

    VastaaPoista
  5. Hei Satu ja kiitos lukupiirimme mainostamisesta! Kiva kun lähdit mukaan! Tämän kirjan haluan taas ehdottomasti lukea, luin silloin sen esittelysi, ja hyvä kun se on nyt suomeksi ilmestynyt. Pääsen helpommalla... on muuten pirteän näköinen kansi tuossa Piioissa!

    VastaaPoista
  6. Haa, ehkäpä saan tämän vihdoin luettua, kun se on jo suomeksikin ilmestynyt (nimim. säikähdin edellistä enkun kielistä kirjaa, kun jumitin sen kanssa niin pitkään..)

    VastaaPoista
  7. sekoilen taas.. en siis säikähtänyt The Helpiä vaan edellistä LUKEMAANI enkun kielistä kirjaa ;)

    VastaaPoista
  8. Karoliina: Kirja tulee aivan varmasti esiintymään sillä top-listalla jonka ajattelin vuoden lopussa tehdä.

    Täällä on muuten lukunäyte josta tuota käännöstä voi kurkistaa.

    Sara: Kivaa juttua on ilo mainostaa! :) Ja kiva juttu on tietysti sekin että hyviä kirjoja suomennetaan. Itsekin valitsen lähes aina mieluummin käännöksen jos sellainen vain on saatavilla.

    Teresita: Kyllä ensimmäinen versiokin oli jo ymmärrettävä! :) Itse muistan tuskailleeni Ali Shaw'n The Girl with Glass Feet -kirjan kanssa, koska siinä oli kauhean hankalan oloista sanastoa. Ihan kuin kirjailija olisi joka kohdassa valinnut tarjolla olleista synonyymeistä sen mulle vieraimman. :)

    VastaaPoista
  9. Juu, kyyneleet ei nousseet silmiin ekaa käännössivua lukiessa, niin kuin alkuperäistekstin kanssa. Mutta älkää kysykö, miksi vanhanaikainen afroamerikkalaisten kieli saa minut tunteelliseksi.

    Minäkään en lähellekään aina halua lukea kirjoja englanniksi, mutta tämä oli kyllä erittäin helppoa ja sujuvaa luettavaa alkuperäiskielellä.

    Karoliina

    VastaaPoista
  10. Jopa yllättävän helppoa, ottaen huomioon että siinä tosiaan oli sitä jo moneen kertaan mainittua murretta.

    VastaaPoista